Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1933
Следуя предложению Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 74]), заменяем стоящее в современном тексте трактата сочетание знаков у дэ *** (человек по имени У Дэ неизвестен) на ши дэ *** (ши графически напоминает у, а оба знака дэ при Хань употреблялись друг вместо друга). Ши Дэ был в 91 г. до н.э. «младшим руководителем» (шао фу ***) наследника престола (ср. [Bielenstein, 1980, с. 75, 177, примеч. 310]) Ли ***, который посоветовал ему арестовать Цзян Чуна и других, пытавшихся обвинить Ли в колдовстве; затем он возглавил один из отрядов наследника, сформированных из амнистированных преступников, видимо, принял участие в битве с императорскими войсками, был схвачен и, как можно предположить, казнен вместе с родней (см. [ХШБЧ, гл. 17, с. 989; гл. 63, с. 4277; гл. 66, с. 4419, 4420]; ср. [Watson, 1974, с. 48; Loewe, 1974, с. 42, 43]). Ранее этот Ши Дэ (по мнению Чжоу Шоу-чана, речь идет о другом Ши Дэ, тезке предыдущего, — см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4277]) имел княжеский титул и в течение трех лет (со 102 по 100 г. до н.э.) был «великим министром церемоний», но за различные провинности («не соблюдал закона, обманывал высшего, при жертвоприношении не следовал указам» — «жертвенное животное для храма предков оказалось тощим») «был осужден..., внес зерно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 284, примеч. 36 к гл. 6, с. 337-338, примеч. 63, 67 к гл. 10]) и откупился от приговора», «остался цел и был вынужден [строить] укрепления и [ходить дозором] с рассвета» (ср. [HFHD. Т. 1, с. 177 и примеч. 1]); при этом он лишился поста, а княжество его было уничтожено (см. [ХШБЧ, гл. 18, с. 1041; гл. 19Б, с. 1218-1219; гл. 46, с. 3662]). По мнению Чэнь Чжи, именно этот эпизод биографии Ши Дэ имеется в виду в трактате Хуань Куаня. Ван Ли-ци (1983 г.) предполагает, что У Дэ *** следует читать Юй Дэ ***, поскольку в древности знаки у и юй взаимозаменялись, а Юй Дэ — это «воевода Юй», который в 202 г. до н.э. доложил Гао-ди, что к нему на аудиенцию явился Лоу (или Лю) Цзин *** (***) *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 68-69]). По этой гипотезе, когда Лю Цзин в 200 г. до н.э. был на короткое время брошен императором в тюрьму за совет не нападать на сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 7-8]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 71]), возможно, Гао-ди перенес свой гнев и на «воеводу Юя», с чьей помощью Лю Цзин получил первую аудиенцию, но так как Лю Цзин был прощен, ничего не должно было случиться и с воеводой; поэтому в «Янь те лунь» и сказано: «едва избежал беды» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 13]). Это очень натянутое объяснение.
1934
Вторая часть пословицы, приведенной «достойным и хорошим человеком», встречается в одной из речей «императорского секретаря»: «Поэтому кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; мошенничество и порок ненавидят справедливый закон» [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]. Ср. вариант, приведенный Ван Фу: «Кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; [заслуживающий] тяжкое наказание ненавидит ясную улику» [ЦФЛ, гл. 7, с. 21]. Как заметил С.Е.Яхонтов, пословица, приведенная «достойным хорошим человеком», «содержит ссылку на другую, [приведенную «императорским секретарем»], но имеет несколько иной смысл: ...когда разбойники в большинстве, то они арестовывают доброго человека (в идеале должно быть наоборот — добрые люди арестовывают преступника); это потому, что «кривое дерево не любит прямую веревку». По этим двум причинам говорить правду при дворе опасно. (В пословице содержится более сильное осуждение императорского двора, чем в самом тексте.)» В 1983 г. Ван Ли-ци пытался приписать здесь слову чжи *** («хватать, арестовывать») значение «упорно твердить», ссылаясь на два текста из «Хань шу» и комментарий Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3906; гл. 60, с. 4189; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413-414, примеч. 14]); хотя чжи и имеет значение «упорствовать в», но в данном случае оно не подходит к контексту. Гуань гэ *** (или ***) — название болезни, проявлявшейся в запорах, задержках мочи и (по некоторым сведениям) рвоте; с точки зрения древнекитайской медицины, болезнь, при которой кал и моча «не проходят»,